Слова английского происхождения в русском языке. Заимствования в русском языке из английского языка

Англификация языков при глобализации.

Виды, признаки и употребление заимствований.

Англицизм – заимствование из английской лексики. Англицизмы стали проникать в русский язык с начала 19 века, но их приток в нашу лексику оставался слабым вплоть до 1990-х гг, когда началось повальное заимствование как слов без соответствующих понятий – в компьютерной терминологии (шредер, оверхэд, плоттер ) и деловой лексике (дефолт, маркетинг, дилер, офшор ), так и замещение русских слов английскими для выражения положительности или отрицательности, отсутствующих у исходного слова в принимающем языке (пивная — паб , убийца — киллер ).

Слова заимствованные из английского стали появляться во многих языках мира потому, что люди стали больше путешествовать, появился Интернет, развиваются связи между странами, усилился культурный обмен, английский язык становится международным языком общения. Употреблять англицизмы стало модно – ими молодежь стремится подражать западной культуре, хотя в обиходной речи их не так уж и много. Поэтому не стоит бояться наплыва англицизмов – это явление, скорее всего, временное.

Виды англицизмов

Фонозаимствования – инослова по звучанию.

тинэйджер < teenager – подросток

Гибриды

Иностранные слова с русским суффиксом, приставкой или окончанием.

креативный < creative – творческий

Кальки

Слова, похожие по звучанию и написанию.

меню < menu

Экзотизмы

Бессинонимичные обозначения особой нерусской действительности

чизбургер < cheeseburger

Варваризмы

Синонимичные, но просторечно-выразительные вкрапления из иностранного языка.

о’кей < ОК

вау < Wow!

Композиты

Иностранные слова из 2 английских корней.

супермаркет < supermarket – универсам

Жаргонизмы

Иностранные слова с искажённым звучанием в быстром просторечии.

клёвый < clever – умный

Лжеанглицизмы

Новообразования для обозначения новых для обоих языков понятий и явлений из сложения английских или английского и русского слов.

шоп-тур

шуб-тур

лох-тур

Жаргонные англицизмы

Они особенно засоряют речь, поэтому их лучше избегать.

аскер — спрашивающий на форуме

бэкстейдж – закулисье, кулуары

дедлайн — крайний срок

лавер — любовник

лузер — неудачник

органайзер – обувные полки

пост – интернет-запись

спикер — выступающий, докладчик, оратор

трафик – дорожное движение

фанат — болельщик, поклонник

френдлента – дружеская подписка

хавбек – полузащитник

Тематические англицизмы

Сегодня языковеды особенно отмечают следующие источники англицизмов: реклама, Интернет, кино, музыка, спорт, косметика.

Быт:

second-hand

hand-made

Электроника:

notebook

Internet

computer

Спорт:

sprinter

football

snowboard

skateboard

time-out

playmaker

Профессии:

security

provider

producer

pensioneer

Массовая культура:

crossword

GreenPeace

talk-show

superstar

boyfriend

fashionable

Признаки англицизмов

Очень часто слова, заимствованные из английского определяются по наличию в слове следующих частей:

дж < j/ g

инг < ing

мен(т) < men(t)

ер < er

тч < (t) ch

ция < tion

English Joke

The smug satisfaction of the rustic in his clear perception and shrewd reasoning is illustrated by the dialogue between two farmers meeting on the road.

«Did you hear that old man Jones’s house burned down last night?»

«I ain’t a mite surprised. I was goin’ past there in the evenin’, an’ when I saw the smoke a-comin’ out all round under the eaves, I sez to myself, sez I, ‘Where there’s smoke there must be fire.’ An’ so it was!»

04.09.2014

Английский язык достаточно разнообразен по своей лексической структуре. В нем мы найдем всевозможные заимствования из других языков мира . Но в этой статье хотелось бы остановиться на 9 интересных словах, которые пришли в английский язык из других иностранных языков.

Для наглядности использую эту замечательную инфографику.

1. Orangutan

Как оказалось слово orangutan не имеет ничего общего с оранжево-красноватым цветом меха этих животных. На самом деле, это слово означает «лесной человек», от малайского orang – человек и(h) utan – лес.

Вы знали?

2. Geyser

Второе слово тоже всем нам хорошо известное g eyser – гейзер. Это английское слово, обозначающее бьющий горячий источник, происходит от названия источника в южно-западной Исландии – Geysir . Получается, именем одного горячего источника назвали целое природное явление. Забавно!

3. Algebra

Возможно, вы знали, что слово algebra имеет арабское происхождение. Этот термин произошел от названия монографии арабского математика Аль-Хорезми «Аль-джабр-аль-мукабалла».

В переводе с арабского « algebra » означает воссоединение разбитых частей.

4. Hoosegow

А вот это сленговое слово слышали не многие. Hoosegow – тюрьма, каталажка, и скорее всего это перегласовка мексиканского слова juzgao , которое означает трибунал или суд. По-испански «juzgar» значить осуждать.

5. Aardvark

Необычное такое словечко, которое переводится как «африканский муравьед».

Чтобы спрятаться от палящего африканского солнца муравьед зарывается в землю. Поэтому не удивительно, что его название происходит от датского «земляная свинья»: aard (земля) и vark (свинья).

6. Hazard

В средневековье люди играли в азартную игру под название hasard . Термин из старо-французского языка от названия игры эволюционировал к более абстрактному значению «случаи в жизни», которое англичане превратили в «риск» и «опасность».

7. Tycoon

Хотя по-японски это слово означает «великий принц» или «главнокомандующий», в английском языке оно прижилось со значением очень богатого и влиятельного человека – «промышленного магната».

Неплохо звучит, правда?

8. Tarantula

Итальянское слово tarantola означает «из Таранто», и относится к городу в северной Италии, где живут пауки-волки (семейство аранеоморфных пауков из серии Entelegynae), теперь те, которых носители английского языка знаю как тарантулов.

9. Brainwashing

Промывание мозгов– слово, которое вызывает не самые приятные ассоциации.

Из китайского xĭ năo 洗脑 буквально означает «промыть мозги», где 洗 означает «мыть», а 脑 – «мозги».

В английский язык это слово пришло в 1950-х годах, когда его использовали при описании того, что происходило с корейскими военнопленными.

После Корейской войны термин «промывание мозгов» в силу ряда причин наполнился совершенно другим содержанием и стал применяться в отношении всевозможных методик принудительного убеждения, в том числе в отношении использования политической пропаганды и идеологической обработки.

Но не будем о грустном.

Лучше почитайте статью о том, как легко запоминать новые слова на английском языке.

Ставьте Like и не забудьте рассказать друзьям.

Удачи в изучении английского!

Одним из способов развития современного языка является заимствование иностранных слов. Развитие языка всегда тесно связано с развитием прогресса и общества. Заимствованные слова в русском языке являют собой результат контактов, взаимоотношений с другими народами, профессиональными сообществами и государствами. Наряду со словами и выражениями, которые пришли к нам из других языков, весьма распространены в нашей речи англицизмы. О них сегодня и поговорим.

Нашествие англицизмов

Специфические слова и выражения, пришедшие в русский язык из английского, называют англицизмами или американизмами. Последние 20−30 лет они стремительно проникают в русский язык, причем в таких количествах, что лингвисты заговорили о явлении, именуемом англо-русский билингвизм.

Вызвано это нашествие в первую очередь тем, что современное общество открыто для международных контактов, а также международным статусом английского языка. Вот основные причины массового вхождения в русский язык заимствований (в частности из американского варианта английского языка).

Причины заимствования иностранных слов

В большинстве случаев заимствование иноязычной лексики происходит ввиду отсутствия соответствующего понятия в когнитивной базе языка. Так, например, появились английские заимствования в русском языке типа компьютер, плеер, тостер, импичмент, ваучер, чартер, баррель, серфинг.

Среди других причин выделяют необходимость выразить многозначные русские понятия при помощи заимствованного слова. Примеры: гостиница для автотуристов — мотель, встреча на высшем уровне — саммит, фигурное катание на лыжах — фристайл, меткий стрелок — снайпер, короткая пресс-конференция для журналистов — брифинг, наемный убийца — киллер, место для стоянки автомобилей — парковка/паркинг, бег на короткие дистанции — спринт, падение производства — рецессия, розничная торговля — ретейл и многие другие.

Иностранные слова в русском языке позволяют увеличить его выразительные средства. Особенно заметно в последние годы появление иноязычных стилистических синонимов типа обслуживание — сервис, покупки — шоппинг, мотоциклист — байкер, охрана — секьюрити, вечеринка — пати, неудачник — лузер, подруга — гёлфренд, танцы — дансинг, друг — бойфренд, спектакль — перфоманс, прием гостей — ресепшин, др.

Английские заимствования в русском языке обусловлены также потребностью в специализации предметов и понятий, поэтому заимствуются из английского языка многие научные и технические термины. У значительного количества иноязычных слов, из формальной / книжной лексики, есть соответствующие им русские синонимы. Вот список таких слов:


  • акцентировать — выделять;
  • аналогичный — подобный;
  • варьировать — изменяться;
  • вульгарный — грубый, пошлый;
  • дезинформировать — давать ложные сведения;
  • декорировать — украшать;
  • идеальный — совершенный;
  • инфекционный — заразный;
  • мемуары — воспоминания;
  • перманентный — постоянный, непрерывный;
  • реконструкция — восстановление;
  • эластичный — гибкий, др.

Некоторые английские слова в русском языке появились благодаря наличию сходных семантических и морфологических рядов. В ХIХ веке в русский язык из английского приходят слова джентльмен, полисмен; уже в конце ХIХ — начале ХХ века к ним прибавляются спортсмен, рекордсмен, яхтсмен. Таким образом, появляется группа слов, имеющих значение лица и общий элемент — «мен». Постепенно группа стала пополняться новыми заимствованиями: бизнесмен, конгрессмен, шоумен, супермен.

Самые популярные англицизмы

Практически в любой сфере деятельности можно встретить слова, пришедшие к нам из английского языка. Особенно широко используется иноязычие в названиях клубов, ТВ передач, магазинов: ток-шоу; дог-шоу; стрип-шоу; Коуч Центр; шоу бизнес; хит-парад; фан-клуб; Теннис Холл; Брейн-ринг; Банк Хоум Кредит; Фан парк (Роев ручей); Сэконд- хэнд; Call-центр; Реал-кофорт; Свит Мама.


Ниже представлен перечень областей и англицизмов, которые в последнее время наиболее часто в них используются.

Политика/экономика/должности:

саммит, брифинг, спикер, рейтинг, электорат, ваучер, холдинг, импичмент, имиджмейкер, спичрайтер, инвестиция, спонсор, баррель, медийный, рецессия, маркетинг, оффшоры, лизинг, секвестирование, тендер, ретейл, прайс-лист, (топ) менеджер, дистрибьютер, дилер, бизнесвумен, промоутер, менталитет.

Продукты питания/одежда/торговля:

поп-корн, гамбургер, хот-дог, барбекю, чизбургер, фишбургер, chocopie, пудинг, (апельсиновый) фреш, йогурт, ланч, Coke-Cola, Nuts, Twix, Sprite, фаст фуд, шорты, бутсы, бандана, коттон, топ, некролловая (подушка), мультибрендовый, юнисекс, кэжуэл, кэтеринг, шоппинг, шоппоголик, sale, Kodak Express, гель, SPA — салон, супермаркет, VIP-зал, кэтеринг, сэконд хэнд, дисконт.

Спорт:

шейпинг, дайвинг, серфинг, фитнес, бодибилдинг, сноуборд, пейнтбол, фрисби, фитбол, фристайл, рестлинг, пауэр лифтинг, тренинг, скейтинг-ринк, форвард, боулинг, голкипер, байкер, снайпер, турбослим, скутер, степ-класс, оувертайм, контест.

Искусство / радио/ ТВ:

вестерн, видео клип, триллер, клипмейкер, ньюсмейкер, блокбастер, бестселлер, мюзикл, кастинг, суперста, андеграунд, pop -Art, (хад)рок, рок-н-рол (л), шейк, брейкданс, Брейн ринг, (ток) шоу, хит — парад, скинхэд, метеотайм, супермен.

Дом /быт/канцелярия:

кондиционер, миксер, тостер, блэндер, кулер, сайдинг, рольставни, антифриз, ролл — шторы, булет мэджик, Vanish, Fairy, Comet, Head & Shoulders, Dove, Tide, клининговая компания, скраб, парфюм, спрей, скотч, колор, памперс, степлер.

Информационно-коммуникационные технологии:

компьютер, дисплей, калькулятор, монитор, ноутбук, принтер, Интернет, сканер, CD, DVD, девайс, хакер, процессор, обгрейд, кликать, SMS, сайт, блог, смайлик.

Англицизмы присутствуют во всех европейских языках, в языках африканских народов и народов других континентов, пребывавших когда-то в политической зависимости от Великобритании либо подверженных американскому влиянию (культурному, экономическому и др). Так, например, в японском языке слово «кассета» звучит как тэпу-рэкода от английского tape-recorder. Отмечено наличие англицизмов и в чукотском языке, проникших через американских торговцев: слово «сопы» означает «мыло» (в английском языке «soap»), «манэт» — «деньги» (в английском языке «money»).

Английский покорил не только интернет, но и претендует на место в других языках мира. Почему? Стоит ли использовать заимствованные слова в речи? Ответ прост. Очень много новых изобретений, технологий пришли из Америки, и им нет аналога, например, в русском языке. Тут уж ничего не поделаешь, придется использовать иностранный вариант. А вот современная молодежь, наслушавшись иностранных песен или посмотрев голливудские фильмы, намеренно вводит в свой лексикон иностранные выражения. Какие из них самые популярные и как их правильно использовать? Вот о чем мы поговорим сегодня.

Заимствованные слова из английского языка прочно держат позиции в русской речи. Для многих сегодня это более предпочтительный вариант, чем родное выражение. Возможно потому, что оно проще, возможно — моднее, а возможно — ему нет соответствия. О том, как появляются «нововведения» в русском языке, причины их внедрения и где они используются, можно почитать в статье «Англицизмы». А здесь хочется рассмотреть более конкретную информацию об использовании заимствованных слов из английского языка.

Популярные англицизмы

Заимствование — это такой лингвистический процесс, когда слова одного языка переходят в другой, закрепляются там надолго. Хочется отметить, что англицизмы в русском языке занимают не более 10 %. Это неотъемлемая часть развития, которая началась еще в прошлом и до сих пор продолжается.

бэйби baby - младенец
бойфрэнд boyfriend — мужчина-партнёр во внебрачных сексуальных отношениях (любовник)
бакс bucks — доллары США (the buck)- от имени Бака (Бенджамина) Франклина
байкот boycott — прекращение отношений с кем-либо в знак протеста против чего-либо (в честь Чарльза Бойкотта)
брифинг briefing — короткий инструкции о дальнейшей работе
диджей DJ — диск-жокей
джинсы jeans — брюки из джинсовой ткани
кастинг casting — подбор актеров из простых людей, из народа
лоббист lobbyist
лузер looser — неудачник
мейкап make-up — результат применения косметики на лице
ноу-хау know-how — новшество
прайм-тайм prime-time — вечерние часы, когда перед экраном собирается наибольшее количество человек
саундтрек soundtrack — музыка в фильме
спикер speaker — говорящий громко, для аудитории
ток-шоу talk-show — телепередача, где обсуждаются проблемы
фаст фуд fastfood - быстрая еда
фрилансер freelancer - временный работник, выполняющий работу без долгосрочных обязательств перед работодателем
шоумен showman - человек, работающий в шоубизнесе

Произношение заимствованных слов

Характерная черта современного развития языка – это активизация заимствованной лексики, расширение ее значимости. Зачастую, ударение в англицизмах не соответствует языку-источнику. Колебание неизбежно, ведь они взаимодействуют с русской лексикой, постепенно сливаются.

Исходя из места в слове, куда падает ударение, все заимствования можно разделить на группы.

  1. Существительные на -ер, -ор – ударение падает на первый слог: `блейзер, ` брокер, ` дилер, гамбургер, менеджер, спонсор и другие. Такие слова, как компь ` ю тер и ин ` вестор, хотя и имеют тоже окончание, требуют ударения на второй слог. Это полностью совпадает с языком-источником.
  2. Существительные из двух слогов и с окончанием — инг, требуют ударение на первый слог брúфинг, сéрфинг, рéйтинг, хóлдинг . В трех и более сложных словах ударение должно падать на предпоследний слог: инжинúринг (маркетинг — исключение).
  3. Существительные с окончанием –мент требуют ударение на второй слог: истéблишмент, импúчмент, мéнеджмент .
  4. Если слово заканчивается на гласный , то ударение падает на первый слог: нóу-хáу, лóбби, шóу.
  5. Некоторые окончания сложно объединить в какую-либо группу. Но все они соответствуют английскому произношению , а именно – ударению: дáйджест, сáммит, фристáйл .
  6. Количество слов, которые закрепились в русском языке и не соответствуют исходному ударению, небольшое. В большинстве случаев это либо разговорный стиль (жаргонный), либо случай, когда слово приобрело русский характер ”: хит – хита, хитом; битлы; инфляция – инфляцией; инвестиция – инвестиции, инвестициями.

Еще одной сложностью в приозношении заимствований можно назвать гласные «е» или «э» после согласных.

  1. Если перед «е» стоит гласная, то произносится — [j]: кариес,диета, проекция, проектор, реестр.
  2. В сочетания «де», согласный смягчается и произносится [е]: де[е]корация, де[е]мобилизация.
  3. В иностранных фамилиях, в мало употребляемых, книжных словах обычно сохраняется твердая согласная, но «е» произносится как [э]: де[э]-фактор.

Как видите, англицизмы сплошь и рядом. И порой мы даже забываем, что существуют и русские варианты тех же слов. Иногда, чтобы быть лучше понятым, предпочтительнее использовать иностранный вариант. Главное, не искажайте произношение, не злоупотребляйте, используйте заимствования только в требующей того обстановке.

Загрузка...
Top