Отелло краткое содержание по главам. Дездемона — как она погибла на самом деле

Сюжет для своей шедевральной трагедии «Отелло»(Краткое содержание) , написанной около 1604 года, взял у Джиральди Чинтио, автора новеллы «Венецианский мавр», опубликованной в 1566 году. В этой трагедии, как и в «Гамлете» в основе лежит конфликт между личностью и окружающей действительностью, но несколько в ином ключе. Если говорить в общем, то «Отелло» - это рассказ о великой любви и трагедии обманутого доверия.

Большая любовь Отелло и Дездемоны гибнет вследствие столкновения с миром зла, честолюбия и лицемерия, воплощенными в образе Яго. Итак, представим себе средневековую Венецию. Неподалеку от дома сенатора Барабанцио беседуют двое. Родриго, венецианский дворянин, ослепленный безответной любовью к дочери сенатора Дездемоне, ставит в вину своему приятелю Яго, что тот принял чин поручика от генерала Отелло, благородного мавра, находящегося на военной службе республики Венеция.

Но Яго ненавидит своего командира, ибо тот взял на место своего заместителя не его, Яго, военного со стажем и опытом, а какого-то ученого-математика по имени Кассио, который, тому же, еще и младше Яго по возрасту. Так у приятелей рождается план мести. Они спешат сообщить старику Барабанцио, что его единственная дочь Дездемона бежала с мавром. Сенатор не верит в то, что его дочь могла решиться на побег добровольно, он уверен, что мавр Отелло ее околдовал. Родриго и сенатор отправляются за стражей, чтобы арестовать дерзкого похитителя. Яго же, тем временем, спешит к Отелло, чтобы предупредить того, с лживым участием, о предстоящем аресте. Но мавр спокоен.

Он не понимает, что он сделал дурного? Ведь только что он обвенчался с Дездемоной. Он не похититель. Он ее законный муж. И им незачем скрываться. Тем временем появляются гонцы с ужасными новостями: турки идут по морю на Кипр, с целью овладеть им. Венецианский дож назначает мавра Отелло командовать армией и немедленно выдвигаться в сторону Кипра. Сенатор обвиняет мавра в колдовстве, на что Отелло поведал ему историю своей любви к его дочери, которая, к тому же, первой призналась уже не молодому чернокожему генералу в любви, восхищенная его рассказами о военных подвигах. О, смел ли он, Отелло даже мечтать о подобном счастье, ведь он и сам давно влюблен? Дездемона подтвердила слова мавра и отец, смягчившись, благословил их брак. Может ли теперь молодая жена надеяться, что дож разрешит ей последовать за своим законным мужем на Кипр? Дож не возражал. Отелло поручает свою жену заботам Яго и его жены Эмилии.

Родриго не в себе. Он грозиться наложить на себя руки, но Яго успокаивает приятеля, просит довериться ему. Ведь у него уже созрел план мести. Отчего бы не шепнуть, что Кассио, который так хорош собой, является любовником прекрасной Дездемоны? Мавр и венецианка не пара – это же очевидно. Таким образом, Дездемона, как отвергнутая супруга быстро утешится в объятиях Родриго, а он, Яго, получит место Кассио. Так как генерал не потерпит рядом с собой коварного соблазнителя. Ну, а Родриго, тем временем, будет платить ему, Яго, золотом, которое ему понадобится для осуществления коварного плана мести. Разыгравшийся на море шторм разбивает все турецкие суда. Киприоты вне опасности. Они ликуют. Но тот же шторм разбросал по морю и венецианский флот. Первым пристал к берегу корабль, на котором находилась Дездемона.

На суше офицеры развлекают ее неспешной беседой, один Яго фонтанирует казарменным юмором по поводу женского пола, чем повергает прекрасную венецианку в смятение. Она глубоко возмущена, но Кассио просит ее не судить Яго строго. Он всего лишь солдат, а не светский кавалер. Затем на берег сходит мавр. Он нежно здоровается со своей супругой, а после просит Кассио и Яго проверить караулы. Яго спаивает непьющего Кассио и просит Родриго спровоцировать драку, в результате которой Родриго ранен, а Кассио отстранен от службы за недостойное поведение. Кассио стыдно. Он не помнит о том, кто его напоил. Яго рекомендует ему обратиться за просьбой о ходатайстве к Дездемоне. Ведь та так чиста сердцем, и ее так сильно любит мавр, что он вряд ли сможет отказать в просьбе своей очаровательной любимой.

Дездемона пообещала Кассио свою помощь. Они оба до глубины души тронуты заботой Яго о чужой беде. А тем временем Яго в разговорах с мавром, уже посеял сомнения в верности его дорогой жены. Дездемона не понимает, отчего ее муж так мрачен. Она полагает, что ее драгоценного супруга мучают головные боли и желает повязать его голову платком. Но мавр отмахивается от нее. Дездемона случайно обронила платок, семейную реликвию, подаренную ей матерью. Этот платок подбирает жена Яго Эмилия. Муж уже давно просил ее украсть этот платок, вот только Эмилия не понимает, зачем он мог понадобиться ее дражайшей половине. Мавра мучает ревность, но ему нужны доказательства неверности жены. Он не может верить пустым слухам. Яго говорит, что Кассио в беседе с ним рассказывал о связи с Дездемоной и утирался ее платком. Мавр клянется отомстить. Яго дает клятву помочь убить негодяя Кассио, но при этом лицемерно заступается за Дездемону.

Теперь Отелло назначил своим лейтенантом Яго, полностью доверяя ему. По истечении трех дней, Яго должен покончить с Кассио. Отелло просит Дездемону показать ему платок, пока она просит своего мужа пощадить Кассио. Платка у Дездемоны нет, поэтому мавр в ярости уходит. Тем временем Кассио находит этот платок у себя в спальне, куда его подбросил коварный Яго. Ничего не подозревая дурного, Кассио отдает этот платок своей подруге Бьянке, чтобы та смогла скопировать красивую вышивку, пока не сыщется владелица или владелец платка. Яго предлагает генералу спрятаться, пока он будет беседовать с Кассио. Мол, в разговоре, Кассио точно проболтается, и у Отелло тогда не останется никаких сомнений. В действительности Яго говорил с Кассио о Бьянке, весьма ветреной девушке. Они громко смеялись, но Отелло не слышал из своего укрытия и половины слов, поэтому подумал, что Кассио смеется над ним и Дездемоной. Тут вбегает Бьянка и швыряет платок Дездемоны в лицо Кассио. Ведь он наверняка взял его у другой женщины. Кассио спешит вслед за ревнивицей, чтобы успокоить ее. Отелло в ярости.

Яго советует генералу расправиться с неверной супругой, задушив ее. Мавр мрачно соглашается со своим лейтенантом. В тот же вечер мавр прилюдно бьет Дездемону по лицу, неправильно истолковав ее радость от того, что прибывший венецианский посол разрешает Отелло вернуться на родину, передав власть на Кипре в руки Кассио. Оставшись наедине с мужем, Дездемона клянется ему в своей невиновности, но Отелло не верит ей. Он уходит проводить почетного гостя. В ожидании возвращения мужа, Дездемона беседует со своей помощницей Эмилией, плачась ей о своей несчастной любви. Тем временем Яго подговаривает Родриго убить Кассио, но у того под рубашкой находится панцирь, который и спасает ему жизнь. Тогда Яго сам берет в руки меч. Он убивает Родриго и калечит Кассио.

Мавр возвращается в спальню жены. Дездемона мирно спит. Отелло начинает душить возлюбленную, а потом закалывает ее кинжалом. Вбегает Эмилия. Дездемона даже перед смертью не называет имени убийцы, но мавр признается во всем сам. Дездемона убита за измену, а понять и разоблачить неверность ему помог муж Эмилии Яго. Теперь Эмилия все понимает. Когда в комнату входят офицеры и ее муж, она разоблачает коварство своего супруга. Отелло бросается на Яго, но ему удается лишь ранить его. Яго убивает свою супругу. Венецианский мавр кончает жизнь самоубийством. На Кипре к власти приходит Кассио, который судит подлого убийцу и интригана Яго.

Представляю Вашему вниманию мой конспект - перевод с английского оригинальных лекций профессора классики Университета Оклахомы Дж. Руфуса Фирса, прочитанных им в рамках курса "Книги, которые вошли в историю. Книги, которые способны изменить Вашу жизнь" (Books That Have Made History. Books That Can Change Your Life) в 2005 году для Teaching Training Company.


== == == == == == == == == == == == == == == == == == == == == ==


У древних греков и римлян не было фигур сопоставимых с сатаной или дьяволом. Для них зло воплощалось в форме человеческих действий. В эпоху Возрождения Англии та же самая характерная для Древнего Рима и Древней Греции идея была великолепно преподнесена в трагедии Шекспира "Отелло". Трагедия была написана в 1604 году, на пике творческих сил ее автора. В пьесе действие происходит на фоне Венеции в качестве мировой державы. Отелло, североафриканский мусульманин, принявший христианство, является генералом Венецианской республики. Он реализует свои амбиции как в общественной, так и в частной жизни, возглавляя армию Венеции в борьбе против турков, и женится на прекрасной Дездемоне. Их жизнь и жизнь других людей разрушаются о ревность и ложные амбиции Яго, мелкого и злобного человека, способного на большое зло.

"Божественная комедия" Данте носит глубокий философский и религиозный смысл. Это именно комедия, потому что жизнь в конечном счете сама по себе комедия в том, как она может закончиться. Целью "Божественной комедии" является проведение читателя к мудрости, которая признает любовь к Богу, который движет всей Вселенной и в то же время может заботится о каждом человеке отдельно. Данте является членом избранной когорты авторов:

Из греков Гомер, который был выдающимся гением против работ которого все другие ничтожны;

Вергилий был выдающимся гением для римлян, его Данте избрал в качестве ориентира, т.к. его поэзию отличало подлинное величие;
- Гете является выдающимся гением для немцев;
- в английском языке Уильям Шекспир есть Данте, Гете, Гомер и Вергилий, мастер трагедии, мастер комедии и мастер исторической пьесы.

Шекспир жил в эпоху церковного доминирования и величия в Англии. То было время королевы Елизаветы I, ставшей правителем эпохи Возрождения Англии, которая расширяла свое влияние во всем мире и начинала создавать поселения в Новом Свете. То был век героических событий, например, поражения могучей испанской Армады в 1588 году. То было время великих лидеров во всем известном мире, среди которых упоминается и английская королева Елизавета I, и российский Иван Грозный, и Сулейман Великолепный из Османской империи. Но то была также эпоха религиозной нетерпимости, эпоха великих религиозных войн. То было время, когда мужчины и женщины принимали смерть из-за своих идей, из-за своего протеста не против бога, но против католической формы христианства, когда их казнили за их идеи. Еще в 1517 году Мартин Лютер издал свои тезисы, где раскритиковал политику индульгенций, активизированную Римским Папой. Все то было время большой борьбы за идеи и умы, вершившейся большой ценой.

Пьесы Шекспира тем не менее не отражают религиозное рвение эпохи. У Шекспира человеческий фактор имеет первостепенное значение. Выглядит так, словно бога не существует или почти не существует в его работах. В то время, как в эпоху афинской демократии культурным знаком была греческая трагедия, в эпоху елизаветинскую окончательное культурное заявление находится в пьесах Шекспира - комедии, трагедии и истории в их единстве. Как Вы думаете, что сегодня - знак культуры? Научная фантастика? Сложно сказать. Но тогда это было гораздо определеннее. В "Отелло", созданном в 1604 году, Шекспира занимает история, которая уже появилась ранее в версиях разрозненных и избитых, ее он собирает и преобразует в шедевр. Главная роль в ней отводится для Отелло, мавра из Венеции. Венеция в те годы была мировой державой, в XVI веке доминировавшей на Ближнем Востоке. Ее территория включала части Малой Азии и Турции, порты северной Италии, часть Греции, и такие острова, как Кипр. То была морская республика, управлявшаяся олигархией сенаторов с избранным лидером - дожей. Венеция была красивым и богатым городом с мощной профессиональной армией. В "Отелло" основными темами являются человеческие интриги, ревность, честолюбие, любовь, а вовсе не бог, религия и бессмертие души. А сцена - Венеция избрана еще и потому, что то был город карнавала, знаменитой традиции, когда все будто превращалось в театр, а люди скрывались за масками, воплощая в себя ту самую идею о вечной игре разных ролей человеком. То была одна из важнейших причин выбора Шекспиром Венеции.

Центральный персонаж пьесы Отелло - мавр, аутсайдер, который вырос в Северной Африке. Он сделал себя как профессиональный военный. Он обратился в христианство и зарекомендовал себя необходимым для Венеции как генерал, который ведет свои войска к победе. Он надеется стать полностью соответствующим общества, которого добивается. Он любит прекрасную Дездемону, дочь одного сенатора.

Действие открывается в Венеции, с персонажей Яго и Родриго. Яго - манипулятор, из рода каждодневно встречаемых нам людей, которые проводят свое время в интригах разного сорта. Более благородная натура, такая как Отелло не может понять, какое он на самом деле зло. В первой сцене Яго описывает свою ненависть к Отелло, который назначил Кассио вторым человеком в команде, чего так добивался сам Яго для себя. Родриго, другой герой, признается в своей любви к Дездемоне. Яго, видя это, гвоорит Родриго, что он поможет ему добиться руки Дездемоны. Отец Дездемоны, не знавший о ее отношениях с Отелло, от Яго и Родриго узнает о том, что она и Отелло любовники. Отелло уверяет отца Дездемоны, что он возьмет ее замуж. Отец Дездемоны говорит, что не будет стоять на их пути, но предупреждает, Отелло, что Дездемона обманула его и может ввести в заблуждение и Отелло, тем самым посеяв семена сомнения и в мыслях самого Отелло. Отелло, несмотря на это предупреждение, чувствует себя достигшим высот амбиций: он завоевал руку Дездемоны и был поставлен как командующий венецианскими силами на Кипре в войне против Османской империи.

Оставшаяся часть пьесы проходит на Кипре. Яго уверяет Родриго, что победить в соперничестве возможно, если добиться того, чтобы Отелло ревновал. Кассио будет использован как искра. Яго делает так, чтобы Отелло счел Дездемону полюбившей Кассио и неверной. Яго льстит Кассио, спаивает того. Кассио ранит после того одного из дворян в драке, и этот факт злит Отелло. Яго предлагает Кассио попросить Дездемону, чтобы та обратилась к Отелло от его имени, что Кассио и делает. Дездемона соглашается заступиться за Кассио, и теперь Отелло с подозрением смотрит, как Кассио целует руку Дездемоны в благодарность.

Яго просит свою послушную жену Эмилию, которая близка с Дездемоной, взять один платок у Дездемоны, заветный подарок от Отелло. Когда Дездемона случайно роняет этот платок, Эмилия подбирает его, а Яго впоследствии подбрасывает его в комнату Кассио. Дездемона тем временем просит Отелло рассмотреть вопрос о восстановлении позиции Кассио, что только подогревает ревность Отелло. Кассио же находит платок Дездемоны и отдает его Бьянке, куртизанке. Когда Яго и Отелло спрашивают у Бьянки, откуда у нее такой платок, та говорит им, что его ей дал Кассио. Отелло сходит с ума от ревности, обвиняет в неверности Дездемону и душит ее. Яго подбивает Родриго, который также ревнует, убить Кассио. Родриго делает это, но затем его же убивает заговорщик Яго. Когда на сцене появляются сенаторы, открывается истина. Яго уводят на пытки, а Отелло убивает себя, узнав все от остальных участников трагедии уже после того, как он наложил свои руки на супругу.

Мы видим, как уже обозначили в самом начале лекции, что не бог действует за кулисами в "Отелло". Пьесы Шекспира имеют дело с каждодневной реальностью человеческой природы и реальностью человеческих фигур. "Отелло" актуален на протяжении всех этих веков, прошедших и продолжающихся. Мы до сих пор слабы перед низкими людьми, которым почему-то можем верить, сомневаясь по их наущению в честности и благородстве людей истинно достойных доверия. Моральная слепота управляет и доныне многими народами и отдельными людьми. Человечество слишком часто становится жертвой обмана, власти, ревности, честолюбия и манипуляций. Это и есть трагедия в понимании Шекспира. У Шекспира, мы видим, люди постоянно совершают одни и те же ошибки, не в состоянии учиться на них.

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА Дож Венеции. Брабанцио, сенатор. Другие сенаторы. Грациано, брат Брабанцио. Отелло, родовитый мавр на венецианской службе. Кассио, его лейтенант, то есть заместитель. Яго, его поручик. Родриго, венецианский дворянин. Монтано, предшественник Отелло по управлению Кипром. Шут, в услужении Отелло. Дездемона, дочь Брабанцио и жена Отелло. Эмилия, жена Яго. Бьянка, любовница Кассио. Моряки, гонцы, глашатаи, военные, чиновники, частные лица, музыканты и слуги. Первое действие происходит в Венеции, остальные - на Кипре. АКТ I СЦЕНА 1 Венеция. Улица. Входят Родриго и Яго. Родриго Ни слова больше. Это низость, Яго. Ты деньги брал, а этот случай скрыл. Яго Я сам не знал. Вы не хотите слушать. Об этом я не думал, не гадал. Родриго Ты врал мне, что его терпеть не можешь. Яго И можете мне верить - не терплю. Три личности с влияньем предлагали Меня на лейтенантство. Это пост, Которого, ей-богу, я достоин. Но он ведь думает лишь о себе: Они ему одно, он им другое. Не выслушал, пустился поучать, Наплел, наплел и отпустил с отказом. "Увы, - он говорит им, - господа, Уже себе я выбрал офицера". А кто он? Математик-грамотей, Микеле Кассьо некий, флорентинец, Опутанный красоткой. Бабий хвост, Ни разу не водивший войск в атаку. Он знает строй не лучше старых дев. Но выбран он. Я на глазах Отелло Спасал Родос и Кипр и воевал В языческих и христианских странах. Но выбран он. Он - мавров лейтенант, А я - поручиком их мавританства. Родриго Поручиком! Уж лучше б палачом! Яго Да, да. Он выдвигает лишь любимцев, А надо повышать по старшинству. У этого дождешься производства! О нет, мне мавра не за что любить. Родриго Тогда б я бросил службу. Яго Успокойтесь. На этой службе я служу себе. Нельзя, чтоб все рождались господами, Нельзя, чтоб все служили хорошо. Конечно, есть такие простофили, Которым полюбилась кабала И нравится ослиное усердье, Жизнь впроголодь и старость без угла. Плетьми таких холопов! Есть другие. Они как бы хлопочут для господ, А на поверку - для своей наживы. Такие далеко не дураки, И я горжусь, что я из их породы. Я - Яго, а не мавр, и для себя, А не для их прекрасных глаз стараюсь. Но чем открыть лицо свое - скорей Я галкам дам склевать свою печенку. Нет, милый мой, не то я, чем кажусь. Родриго У, толстогубый черт! Он с ней, увидишь, Всего добьется! Яго Надо разбудить Ее отца, предать побег огласке, Поднять содом, воспламенить родню. Как мухи, досаждайте африканцу, Пусть в радости найдет он столько мук, Что будет сам не рад такому счастью. Родриго Вот дом ее отца. Я закричу. Яго Вовсю кричите. Не жалейте глотки. Кричите, точно в городе пожар. Родриго Брабанцио! Брабанцио, проснитесь! Яго Брабанцио, проснитесь! Караул! Где ваша дочь? Где деньги? Воры! Воры! Проверьте сундуки! Грабеж! Грабеж! Наверху в окне появляется Брабанцио. Брабанцио Что значат эти крики? Что случилось? Родриго Все ваши дома? Яго Заперта ли дверь? Брабанцио К чему расспросы ваши? Яго Ад и дьявол! У вас разгром. Опомнитесь, дружок. Наденьте плащ. Как раз сейчас, быть может, Сию минуту черный злой баран Бесчестит вашу белую овечку. Спешите! Мигом! Надо бить в набат, Храпящих горожан будить. Иначе Вас дедушкою сделают. Живей! Спешите, говорю. Брабанцио Вы помешались? Родриго Узнали вы мой голос, сударь? Брабанцио Нет. Кто ты такой? Родриго Родриго я. Брабанцио Тем хуже. Тебя добром просили: не ходи. Тебе сказали коротко и ясно, Что дочь не для тебя. А ты хорош: Черт знает где напился и наелся И нарушаешь ночью мой покой В нетрезвом виде! Родриго Сударь, сударь, сударь! Брабанцио Но я, поверь, сумею навсегда Отбить охоту у тебя буянить. Родриго Постойте. Брабанцио Для чего ты поднял шум? Ведь мы в Венеции, а не в деревне: Есть сторожа. Родриго Я разбудил Вас с лучшими намереньями, сударь. Яго Синьор, ради дьявола вспомните бога! Мы вам делаем одолженье, а нам говорят, что мы буяны! Значит, вам хочется, чтоб у вашей дочери был роман с арабским жеребцом, чтобы ваши внуки ржали и у вас были рысаки в роду и связи с иноходцами? Брабанцио Кто ты, нечестивец? Яго (с бесстыдством) Я пришел сообщить вам, сударь, что ваша дочь в настоящую минуту складывает с мавром зверя с двумя спинами. Брабанцио Ты подлый негодяй. Яго А вы - сенатор. Брабанцио Родриго, ты ответишь мне за все. А с этим я не знаюсь! Родриго И отвечу. Но, может быть, и точно я не прав И это с вашего соизволенья Отправилась так поздно ваша дочь Одна, без подобающей охраны, В сообществе наемного гребца В сластолюбивые объятья мавра? Тогда я извинения прошу: Мы оскорбили вас без основанья. Но если то, что мы вам говорим, Для вас новинка, вы не справедливы. Я думаю, излишне уверять, Что я б не смел подшучивать над вами. Узнайте: ваша дочь себя ведет Безнравственно, соединив без спросу Свое богатство, честь и красоту С безродным чужеземным проходимцем. Взгляните, дома ль барышня. Тогда Преследуйте меня за ложность слухов. Брабанцио Огня скорее! Дайте мне свечу. Эй, слуги, слуги! Как похоже это На то, что видел я сейчас во сне! Я начинаю думать - это правда. Огня! Огня! (Уходит.) Яго Прощайте. Я уйду. Я не могу показывать на мавра. Я - подчиненный мавра. Мне влетит. Ему простят ночное приключенье. Слегка на вид поставят, вот и все. Сенат не может дать ему отставки, Особенно сейчас, когда гроза Объяла Кипр и никого не видно, Кто мог бы заменить его в беде. Хоть я его смертельно ненавижу - Вы сами понимаете теперь, - Я вынужден выкидывать для виду Пред генералом дружественный флаг. Но это, разумеется, личина. Когда они пойдут его искать, Вы с ними направляйтесь к арсеналу. Он там. Я буду тоже вместе с ним. Но я иду. Прощайте. (Уходит.) Из дома выходят Брабанцио и слуги с факелами. Брабанцио Дело ясно. Она ушла. Мне больше не житье. - Итак, где эта девочка, Родриго? Несчастная! У мавра, говоришь? - Считайтесь после этого отцами! Ты видел сам ее? - Каков обман! - Что говорит она? - Непостижимо! Светите! И поболее людей! - По-твоему, они уж обвенчались? Родриго Да, кажется. Брабанцио О господи! Но как Она наружу выйти умудрилась? Отцы, не верьте больше дочерям, Как ни были б невинны их повадки! Приходится поверить в колдовство, Которым совращают самых чистых. Тебе, Родриго, ни о чем таком Читать не приходилось? Родриго Приходилось. Брабанцио Сходите к брату. - Жаль, что за тебя Не отдал я ее. - Куда ж вы кучей? Часть в эту сторону, другая - в ту. Ты знаешь, где искать ее и мавра? Родриго Я покажу, но надо запастись Надежной стражей. Следуйте за мною. Брабанцио Веди. Идем. Я властью облечен Снимать, где пожелаю, караулы. Мы их с собой захватим. Ну, идем. Я награжу за все тебя, Родриго. Уходят. СЦЕНА 2 Там же. Другая улица. Входят Отелло, Яго и слуги с факелами. Яго Хоть на войне я убивал людей, Убийство в мирной жизни - преступленье. Так я смотрю. Мне было б легче жить Без этой щепетильности. Раз десять Хотелось мне пырнуть его в живот. Отелло И лучше, что не тронул. Яго Он такими Словами обзывал вас, что хотя Я мягок и покладист, чуть сдержался. Так, значит, вы женились не шутя? Отец ее, к несчастию, с влияньем, И в этом деле голос старика Окажется сильней, чем голос дожа. Он разведет вас, истинный господь, Или в отместку истомит судами. Отелло Пускай. Его заставят замолчать Мои заслуги перед синьорией. А если старику не стыдно вслух Кичиться родом, заявляю тоже: Я - царской крови и могу пред ним Стоять как равный, не снимая шапки. Семьей горжусь я так же, как судьбой. Не полюби я Дездемоны, Яго, За все богатства моря б не стеснил Женитьбой я своей привольной жизни, - Кто это там с огнями? Посмотри. Яго Они и есть. Отец со всей роднею. Войдите в дом. Отелло Зачем? Я не таюсь, Меня оправдывают имя, званье И совесть. Но они ли это там? Яго Клянусь двуликим Янусом, что нет. Входят Кассио и несколько дворцовых служителей с факелами. Отелло Военные из свиты дожа, вижу, И мой помощник. Здравствуйте, друзья. Что нового? Кассио Нас дож послал с приветом. Он требует к себе вас, генерал. Скорее. Торопитесь. Отелло Что случилось? Кассио Все Кипр, насколько я могу судить. Какие-то нежданные событья. Из флота вестовые без конца. Сенаторы разбужены и в сборе. У дожа совещанье во дворце. Вас требовали, дома не застали И в город посылали сторожей, Чтоб вас достали хоть со дна морского. Отелло Тем радостней, что вы меня нашли. Я только в этот дом зайду и выйду. (Уходит). Кассио Зачем он тут? Яго Он нынче захватил Галеру с грузом и разбогатеет, Лишь только узаконит свой захват. Кассио Я вас не понимаю. Яго Он женился. Кассио На ком? Яго Не угадаете. Возвращается Отелло. Итак, Идемте, генерал. Отелло Готов. Идемте. Кассио Опять за вами люди из дворца. Вы видите? Яго Брабанцио, наверно. Смотрите, берегитесь. У него Недоброе в уме. Входят Брабанцио, Родриго и ночная стража с факелами и оружием. Отелло Остановитесь! Родриго Вот мавр. Брабанцио Вот он, грабитель. Бей его! С обеих сторон обнажают мечи. Яго К услугам вашим. Здравствуйте, Родриго! Отелло Долой мечи! Им повредит роса. Ваш возраст действует на нас сильнее, Чем меч ваш, благороднейший синьор. Брабанцио Презренный вор, скажи, где дочь моя? Ты чарами ее опутал, дьявол! Тут магия, я это докажу. Действительно, судите сами, люди: Красавица и ангел доброты, Не хочет слышать ничего о браке, Отказывает лучшим женихам И вдруг бросает дом, уют, довольство, Чтоб кинуться, насмешек не боясь, На грудь страшилища чернее сажи, Вселяющего страх, а не любовь! Естественно ли это? Посудите, Случается ли так без колдовства? Ты тайно усыпил ее сознанье И приворотным зельем опоил! Закон велит мне взять тебя под стражу Как чернокнижника и колдуна, Который промышляет запрещенным. - Арестовать его, а если он Добром не дастся, завладейте силой! Отелло Подальше руки, отойдите прочь! И вы, и вы. Дойдет до крови дело, - Я без подсказа знаю эту роль. Куда идти мне, чтобы оправдаться? Брабанцио Сперва в тюрьму. Немного посидишь. Настанет время, вызовут - ответишь. Отелло А вдруг и правда я вам подчинюсь? Что скажет дож? Вот несколько посыльных. Они сию минуту из дворца И требуют меня туда по делу. Первый военный Да, сударь, положенье таково: У дожа чрезвычайное собранье. Вас тоже ждут туда наверняка. Брабанцио Ночной совет у дожа? Очень кстати. Туда с ним и пойдем. Моя беда - Не мелочь повседневная, а случай, Нас всех касающийся. Если мы Начнем спускать такие покушенья, В республике владыками судьбы Окажутся язычники-рабы. Уходят. СЦЕНА 3 Там же. Зал совета. Дож и сенаторы за столом. Кругом военные чиновники и слуги. Дож В вестях нет связи. Верить им нельзя. Первый сенатор В них заключаются противоречья. Мне пишут, что сто семь галер. Дож А мне, Что их сто сорок. Второй сенатор У меня их двести. Понятно, что подсчет разноречив. Он сделан по догадкам, наудачу. Но что турецкий флот плывет на Кипр, На этом сходятся все сообщенья. Дож Да, это расхождение в числе Не может нам служить успокоеньем. В основе - правда, и она горька. Матрос (за сценой) Эй, эй, впустите! Первый служитель Вестовой из флота. Входит матрос. Дож Ну, как у вас дела? Матрос Турецкий флот Плывет к Родосу. Это донесенье От Анджело сенату. Дож Господа, Как нравится вам эта перемена? Первый сенатор Нелепость. Это для отвода глаз. Какая-то тактическая хитрость. Для турок Кипр важнее, чем Родос, И Кипром овладеть гораздо легче. Родос - твердыня, Кипр - не укреплен, Не так наивны турки, чтоб не видеть, Где вред, где польза, и не отличать Полнейшей безопасности от риска. Дож Нет, нет, конечно, цель их не Родос. Первый служитель Еще один гонец. Входит гонец. Гонец Дож и собранье! Свершивши на галерах переход К Родосу, турки здесь соединились С другой эскадрой. Первый сенатор Вот вам, господа. Я так и знал. Большое подкрепленье? Гонец Судов по тридцати. Все сообща Опять открыто повернули к Кипру. Синьор Монтано, верный ваш слуга, Доносит вам, что не изменит долгу. Дож Конечно, к Кипру. Я вам говорил! Что, Марк Лукезе в городе? Первый сенатор В отъезде. Он во Флоренции. Дож Послать за ним. Потребовать письмом, пускай вернется. Первый сенатор А вот Брабанцио и храбрый мавр. Входят Брабанцио, Отелло, Яго, Родриго и сопровождающие. Дож Отелло доблестный, мы вас должны Немедленно отправить против турок. Брабанцио, я не заметил вас. Нам вашей помощи недоставало. Брабанцио А я нуждаюсь в вашей, добрый дож. Не обижайтесь, но, сказать по правде, Я по другой причине во дворце. Не должность подняла меня с постели. Меня сейчас волнует не война. О нет, совсем особая забота Все мысли поглотила у меня. Ни для чего не оставляя места. Дож Но что случилось? Брабанцио Дочь, о дочь моя! Дож и сенаторы Что с ней? Брабанцио Она погублена, погибла! Ее сманили силой, увели Заклятьем, наговорами, дурманом. Она умна, здорова, не слепа И не могла бы не понять ошибки, Но это чернокнижье, колдовство! Дож Кто б ни был вор, вас дочери лишивший, А вашу дочь - способности судить, Найдите сами для него страницу В кровавой книге права и над ним Вершите приговор. Я не вмешаюсь, Хотя бы это был родной мой сын. Брабанцио Душевно благодарен. Вот виновник. Тот самый мавр, который вызван к вам По вашему приказу. Дож и сенаторы Очень жалко! Дож (Отелло) Что вы нам возразите? Брабанцио Ничего. Он уличен. Отелло Сановники, вельможи, Властители мои! Что мне сказать? Не буду спорить, дочь его со мною, Он прав. Я браком сочетался с ней. Вот все мои как будто прегрешенья. Других не знаю. Я не говорун И светским языком владею плохо. Начавши службу мальчиком в семь лет, Я весь свой век без малого воюю И, кроме разговоров о боях, Поддерживать беседы не умею. Однако вот бесхитростный рассказ О том, при помощи каких заклятий И тайных чар завлек я дочь его, Как жаловался вам мой обвинитель. Брабанцио Судите сами, как не обвинять? Шагнуть боялась, скромница, тихоня, И вдруг, гляди, откуда что взялось! Все побоку - природа, стыд, приличье, Влюбилась в то, на что смотреть нельзя! Немыслимо такое утвержденье. Здесь происки и козни налицо. Ручаюсь, он ее поил отравой И волю сонной одурью сковал. Дож Ручаться мало. Это голословно. Упреки ваши надо доказать. Для обвиненья я не вижу данных. Первый сенатор Отелло, говорите ж наконец! Действительно ль тут были ухищренья, Иль это безобидная любовь, Как зарождается она в беседе Души с душой? Отелло Пошлите в арсенал. Пускай она сама даст показанье, А надо будет - отберите чин И жизнию моей распорядитесь. Дож Доставьте Дездемону, господа. Отелло Поручик, покажите им дорогу. Яго с несколькими служителями уходят. Пока они вернутся, не таясь, Открыто исповедаюсь пред вами, Как я достиг ее любви и как Она - моей. Дож Отелло, говорите. Отелло Ее отец любил меня. Я часто Бывал у них. Рассказывал не раз Событья личной жизни, год за годом. Описывал превратности судьбы, Бои, осады, все, что я изведал. Я снова пересматривал всю жизнь - От детских дней до нынешней минуты. Припоминал лишенья и труды, Испытанные на море и суше. Рассказывал, как я беды избег На волосок от смерти. Как однажды Я в плен попал, и в рабство продан был, И спасся из неволи. Возвращался К местам своих скитаний. Говорил О сказочных пещерах и пустынях, Ущельях с пропастями и горах, Вершинами касающихся неба. О каннибалах, то есть дикарях, Друг друга поедающих. О людях, Которых плечи выше головы. Рассказы занимали Дездемону, И, отлучаясь по делам, она Всегда старалась кончить их пораньше, Чтоб вовремя вернуться и поймать Утерянную нить повествованья. Я рад был эту жадность утолять И рад был просьбу от нее услышать, Чтоб я ей как-нибудь пересказал С начала до конца, что ей отчасти Известно уж. Я начал. И когда Дошел до первых горьких столкновений Моей незрелой юности с судьбой, Увидел я, что слушавшая плачет. Когда я кончил, я был награжден За эту повесть целым миром вздохов. "Нет, - ахала она, - какая жизнь! Я вне себя от слез и удивленья. Зачем узнала это я! Зачем Не родилась таким же человеком! Спасибо. Вот что. Если бы у вас Случился друг и он в меня влюбился, Пусть вашу жизнь расскажет с ваших слов - И покорит меня". В ответ на это Я тоже ей признался. Вот и все. Я ей своим бесстрашьем полюбился, Она же мне - сочувствием своим. Так колдовал я. Вот и Дездемона. Теперь вы обратитесь к ней самой. Входят Дездемона и Яго со служителями. Дож Перед таким рассказом, полагаю, Не устояла бы и наша дочь. Брабанцио, придется примириться. Ведь вы стены не прошибете лбом. Брабанцио Сперва ее послушаем, что скажет. Конечно, если оба заодно, То у меня нет к мавру притязаний. - Поди поближе, госпожа моя. Скажи, кому из этого собранья Должна ты подчиняться больше всех? Дездемона Отец, в таком кругу мой долг двоится. Вы дали жизнь и воспитанье мне. И жизнь и воспитанье говорят мне, Что слушаться вас - мой дочерний долг. Но вот мой муж. Как мать моя однажды Сменила долг перед своим отцом На долг пред вами, так и я отныне Послушна мавру, мужу моему. Брабанцио Ну, бог с тобой. - Я кончил, ваша светлость. Приступим к государственным делам. - Я б лучше принял девочку чужую, Чем породил и воспитал свою! Будь счастлив, мавр. Моя бы воля - дочки Ты не видал бы, как своих ушей. Тебе ж, мой ангел, вот что на прощанье: Я рад, что ты единственная дочь. Побег твой сделал бы меня тираном. Я б в цепи заковал твоих сестер. - Я кончил, ваша светлость. Дож Я прибавлю Один совет для вас, чтоб молодым Помочь опять подняться в вашем мненье. Что миновало, то забыть пора, И с сердца сразу свалится гора. Все время помнить прошлые напасти, Пожалуй, хуже свежего несчастья. В страданиях единственный исход - По мере сил не замечать невзгод. Брабанцио Что ж туркам Кипра мы не отдаем, Когда что минуло, то нипочем? Учить бесстрастью ничего не стоит Тому, кого ничто не беспокоит. А где тому бесстрастье приобресть, Кому что пожалеть и вспомнить есть? Двусмысленны и шатки изреченья. Словесность не приносит облегченья. И не ушные раковины - путь В страданьями истерзанную грудь. Поэтому я к вам с нижайшей просьбой: Приступим к государственным делам. Дож Хорошо. Итак, турки большими силами двинулись к Кипру. Отелло, устройство крепости хорошо известно вам. Хотя островом управляет человек неоспоримых достоинств, но в военное время на таком посту нужен человек, пользующийся известностью. Все высказываются за вас. Приготовьтесь омрачить ваше молодое счастье этой хлопотливой поездкой. Отелло Всевластная привычка, господа, Суровости походного ночлега Мне превращает в мягкий пуховик. Мне по душе лишенья. Я с охотой Отправлюсь против турок, но прошу Отвесть жене удобное жилище, Дать содержанье и назначить штат, Приличные ее происхожденью. Дож Пускай живет покамест у отца. Брабанцио Я против этого. Отелло И я. Дездемона Я тоже. Я буду вновь напоминать отцу О происшедшем. Есть удобный выход. Я вам другое средство предложу. Дож Что вы сказать хотите, Дездемона? Дездемона Я полюбила мавра, чтоб везде Быть вместе с ним. Стремительностью шага Я это протрубила на весь мир. Я отдаю себя его призванью И храбрости и славе. Для меня Краса Отелло - в подвигах Отелло. Мой жребий посвящен его судьбе, И мне нельзя в разгар его похода Остаться мирной мошкою в тылу. Опасности милей мне, чем разлука. Позвольте мне сопровождать его. Отелло Сенаторы, прошу вас, согласитесь. Тут не своекорыстье, видит бог! Я не руковожусь влеченьем сердца, Которое сумел бы заглушить. Но речь о ней. Пойдемте ей навстречу. Не думайте, что в обществе ее Я отнесусь небрежнее к задаче. Нет, если легкокрылый Купидон Глаза настолько мне залепит страстью, Что проморгаю я военный долг, Пусть сделают домашние хозяйки Из шлема моего печной горшок И тем меня навеки опозорят. Дож Решайте, как хотите меж собой, Остаться ей иль ехать, но событья Торопят нас. Первый сенатор Вам надо выезжать Сегодня ночью. Отелло Очень рад. Дож Сойдемся Здесь снова к девяти часам утра. Оставьте нам кого-нибудь, Отелло, Кто наш приказ вам следом отвезет. Отелло Тогда вот мой поручик, ваша светлость. Он преданный и верный человек. Я думаю послать с ним Дездемону. Он сможет все, что надо захватить. Дож Прекрасно! Господа, спокойной ночи. - Вот что, Брабанцио. Ваш темный зять В себе сосредоточил столько света, Что чище белых, должен вам сказать. Первый сенатор Отелло, берегите Дездемону. Брабанцио Смотри построже, мавр, за ней вперед: Отца ввела в обман, тебе солжет. Дож, сенаторы и служители уходят. Отелло Я в ней уверен, как в самом себе. Но к делу. Попеченью твоему Я поручаю, Яго, Дездемону. Вели своей жене ходить за ней. Как только будет первая возможность, Счастливо отплывайте тоже вслед. В моем распоряженье меньше часу. А дел, а мыслей - и не перечесть! Пойдем, побудем вместе на прощанье. Отелло и Дездемона уходят. Родриго Яго! Яго Что скажешь, благородная душа? Родриго Как ты думаешь, что я сейчас сделаю? Яго Пойдешь и ляжешь спать. Родриго Утоплюсь сию минуту. Яго Попробуй только это сделать, и я навсегда раздружусь с тобою. Родриго Глупо жить, когда жизнь стала пыткой. Как не искать смерти, своей единственной избавительницы? Яго Жалкий дурак! Я двадцать восемь лет живу на свете и, с тех пор как научился отличать выгоду от убытка, не видал людей, которые умели бы позаботиться о себе. Прежде чем я скажу, что утоплюсь из-за какой-нибудь юбки, я поменяюсь своей бессмертной сущностью с павианом. Родриго Что же мне делать? Мне самому стыдно, что я так влюбился, но поправить этого я не в состоянии. Яго Не в состоянии! Скажите пожалуйста! Быть тем или другим зависит от нас. Каждый из нас - сад, а садовник в нем - воля. Расти ли в нас крапиве, салату, иссопу, тмину, чему-нибудь одному или многому, заглохнуть ли без ухода или пышно разрастись - всему этому мы сами господа. Если бы не было разума, нас заездила бы чувственность. На то и ум, чтобы обуздывать ее нелепости. Твоя любовь - один из садовых видов, которые, хочешь - можно возделывать, хочешь - нет. Родриго Будто бы! Яго А то как же? Чистейшее попущение крови с молчаливого согласия души. Будь мужчиной. Топиться! Лучше топи кошек и щенят. Я поклялся помочь тебе. Никогда мы не были так близки к цели. Набей потуже кошелек и отправляйся с нами. Измени внешность фальшивой бородой. Не может быть, чтобы Дездемона долго любила мавра. Набей потуже кошелек. Не может быть, чтобы мавр долго любил ее. Бурное начало будет иметь бурный конец. Набей потуже кошелек. Эти мавры переменчивы. То, что теперь ему кажется сладким, как стручки, скоро станет горше хрена. Она молода и изменится. Когда она будет сыта им по горло, она опомнится. Ей потребуется другой. Набей потуже кошелек. Если обязательно надо губить себя, придумай что-нибудь поумнее, чем воду. Набей потуже кошелек. С одной стороны бывалая, хитрая венецианка, с другой - неотесанный кочевник. И я поверю в прочность их чувств! Она твоя! Набей кошелек монетами. Топиться совершенно лишнее. Пусть лучше тебя повесят после того, как ты получишь удовольствие, чем потонуть, ничего в жизни не видев. Родриго Ты не обманешь, если я положусь на тебя? Яго Не беспокойся. Набей кошелек монетами. Я часто говорил тебе и повторяю: я ненавижу мавра. У меня с ним свои счеты, не хуже твоих. Сольем нашу ненависть воедино. Наставь ему рога. Для тебя это удовольствие, а для меня еще большее торжество. Ступай. Набей кошелек монетами. Завтра поговорим подробнее. Прощай. Родриго Где встретимся мы утром? Яго У меня. Родриго Приду пораньше. Яго Ладно. Ну, Родриго? Родриго Что именно? Яго Топиться чтоб ни-ни! Родриго Я передумал. Заложу именье. (Уходит.) Яго Мне этот дурак служит кошельком И даровой забавою. Иначе Я б времени не тратил на него. Я ненавижу мавра. Сообщают, Что будто б лазил он к моей жене. Едва ли это так, но предположим. Раз подозренье есть, то, значит, так. Он ставит высоко меня. Тем лучше: Удобней действовать. Какая мысль! Ведь Кассио для этого находка! Во-первых, с места я его сшибу, А во-вторых... Ура! Ура! Придумал! Начну Отелло на ухо шептать, Что Кассио хорош с его женою, Достаточно взглянуть: манеры, стан, - Готовый, прирожденый соблазнитель. Мавр простодушен и открыт душой, Он примет все за чистую монету. Водить такого за нос - сущий вздор. Так по рукам! Кромешный ад и ночь Должны мне в этом замысле помочь. (Уходит.)

Среди 37 пьес, созданных Шекспиром, одной из наиболее выдающихся стала трагедия «Отелло». Сюжет произведения, как и многих других пьес английского драматурга заимствован. Источником является новелла «Венецианский мавр», принадлежащая перу итальянского прозаика Джиральди Читио. По мнению исследователей творчества Шекспира, драматургом заимствованы лишь основных мотивы и общая сюжетная канва, так как Шекспир не настолько хорошо знал итальянский, чтобы в совершенстве понять все нюансы новеллы, а на английский язык произведение было переведено лишь в XVIII веке.

В основе конфликта пьесы лежат противоречивые чувства доверия, любви и ревности. Жадность и желание любыми способами подняться по карьерной лестнице Яго оказываются сильнее преданности Кассио, чистой и верной любви Отелло и Дездемоны. Зная сильную натуру Отелло, его по-военному четкие и строгие взгляды, неспособность воспринимать окружающий мир в полутонах, Яго проворачивает свои интриги на одном лишь сомнении, посеянном в душе у мавра. Один намек, осторожно брошенный «верным» поручиком, приводит к трагичной развязке.

В произведении «Отелло» четко соблюдены основные законы жанра трагедии: крушение надежд, невозможность изменить реальность, смерть главных героев.

«Отелло»: краткое содержание пьесы

Действие драматического произведения происходит в ХVІ веке в Венеции, а позже переносится на Кипр. С первых строк читатель становится свидетелем диалога Яго – поручика Отелло с местным дворянином Родриго. Последний пылко и безнадежно влюблен в дочь сенатора Брабанцио Дездемону. Но Яго поведал другу о том, что она тайно обвенчалась с Отелло – мавром на венецианской службе. Поручик убеждает Родриго в своей ненависти к Отелло, так как на должность лейтенанта, то есть своего заместителя, мавр взял некого Кассио, вместо Яго. Чтобы отомстить мавру, они сообщают новость о побеге Дездемоны ее отцу, который в бешенстве начинает разыскивать Отелло.

В это время приходят вести, что на Кипр надвигается турецкий флот. Отелло вызывают в сенат, так как он один из лучших полководцев. С ним вместе к венецианскому дожу – главному правителю прибывает и Брабанцио. Он считает, что его дочь могла пойти за чернокожего военного только под влиянием колдовских чар. Отелло рассказывает дожу, что Дездемона, выслушивая рассказы о его военных подвигах, полюбила его за мужество и отвагу, а он ее за сострадание и участливость к нему. Его слова подтверждает девушка. Дож дает благословение молодым, несмотря на гнев сенатора. Решено Отелло направить на Кипр. Следом за ним отправляются Кассио, Дездемона и Яго, который убеждает Родриго, что не все еще потеряно, и уговаривает следовать с ними.

Во время шторма турецкие галеры утонули, а молодые наслаждаются счастьем. Яго продолжает свои коварные планы. Своим врагом он видит Кассио и пытается избавиться от него, используя Родриго. В канун праздника по случаю свадьбы Отелло и Дездемоны Яго спаивает Кассио, который от выпивки теряет контроль. Родриго намеренно задевает пьяного Кассио. Начинается драка, вызвавшая всеобщую суматоху. За недостойное поведение Отелло отлучает Кассио от службы. Лейтенант просит помощи у Дездемоны. Она, зная Кассио честным и преданным Отелло человеком, старается уговорить мужа смягчиться. В это время Яго сеет в голове Отелло семя сомнения в том, что Дездемона изменяет мужу с Кассио. Ее пылкие уговоры в защиту лейтенанта все больше разжигают ревность мужа. Он становится сам не свой и требует от Яго доказательств измены.

«Верный» поручик заставляет свою жену Эмилию, прислуживающей Дездемоне, выкрасть ее платок, принадлежавший матери Отелло. Он подарил Дездемоне его на свадьбу с просьбой никогда расставаться с дорогой для него вещью. Она случайно теряет платок, а Эмилия отдает Яго, который подбрасывает его в дом лейтенанта, сказав Отелло о том, что видел вещицу у него. Поручик устраивает разговор с Кассио, где последний демонстрирует свое несерьезное и насмешливое отношение к любовнице Бьянке. Диалог подслушивает Отелло, думая, что речь идет о его супруге и абсолютно убеждается в их связи. Он оскорбляет жену, обвиняя в измене, не слушая ее клятв в верности. Свидетелями сцены становятся гости из Венеции – Лодовико и дядя Дездемоны Грациано, которые привезли новость о вызове Отелло в Венецию и назначении Кассио губернатором Кипра. Грациано рад, что его брат Брабанцио не увидит такого низкого отношения к своей дочери, так как умер после ее свадьбы.

Ревнивец просит Яго убить Кассио. К поручику приходит Родриго, разгневанный тем, что Яго вытянул из него уже все деньги, а результата нет. Яго уговаривает его убить Кассио. Выследив жертву вечером, Родриго ранит Кассио, а сам умирает, добитый клинком Яго. Отелло, услышав крики, решает, что предатель мертв. Вовремя поспевают Грациано и Лодовико и спасают Кассио.

Кульминация трагедии

Отелло, попросив Дездемону покаяться в своих грехах, душит ее и добивает клинком. Вбегает Эмилия и уверяет мавра, что его жена – самое святое создание, не способное на измену и подлость. Грациано, Яго и другие приходят к мавру, чтобы рассказать о случившемся и застают картину убийства Дездемоны.

Отелло рассказывает, что доводы Яго помогли ему узнать об измене. Эмилия говорит, что это она дала мужу платок. В суматохе Яго убивает ее и сбегает. Кассио приносят на носилках и вводят арестованного Яго. Лейтенанта ужасает случившееся, ведь он не давал и малейшего повода для ревности. Яго приговаривают к казни, а мавра должен судить сенат. Но Отелло закалывает себя сам и падает на постель возле Дездемоны и Эмилии.

Образы, созданные автором, живые и органичные. Каждому из них присущи как положительные, так и отрицательные черты, именно это делает трагедию жизненной и всегда актуальной. Отелло – блестящий полководец и правитель, смелый, сильный и отважный мужчина. Но в любви он неопытен, несколько ограничен и грубоват. Ему и самому с трудом верится, что молодая и красивая особа может полюбить его. Именно его некая неуверенность и позволила Яго так легко сбить Отелло с толку. Строгий и в то же время любящий мавр стал заложником собственных сильных чувств – безумной любви и неистовой ревности. Олицетворением женственности и чистоты является Дездемона. Однако ее поведение по отношению к отцу позволило Яго доказать Отелло, что его идеальная жена способна на хитрость и обман ради любви.

Самым негативным героем, на первый взгляд, является Яго. Он инициатор всех интриг, приведших к трагичной развязке. Но ведь он сам не сделал ничего, кроме убийства Родриго. Вся ответственность за случившееся ложится на плечи Отелло. Именно он, поддавшись наговорам и сплетням, не разобравшись, обвинил преданного помощника и любимую жену, за что отнял ее жизнь и отдал свою, не выдержав угрызений совести и боли от горькой правды.

Уильям Шекспир

«Отелло»

Венеция. У дома сенатора Брабанцио венецианский дворянин Родриго, безответно влюблённый в дочь сенатора Дездемону, упрекает своего дружка Яго за то, что тот принял чин поручика от Отелло, родовитого мавра, генерала на венецианской службе. Яго оправдывается: он и сам ненавидит своевольного африканца за то, что тот в обход Яго, профессионального военного, назначил своим заместителем (лейтенантом) Кассио, учёного-математика, который к тому же моложе Яго годами. Яго намерен отомстить и Отелло и Кассио. Закончив препирательства, приятели поднимают крик и будят Брабанцио. Они сообщают старику, что его единственная дочь Дездемона бежала с Отелло. Сенатор в отчаянии, он уверен, что его дитя стало жертвой колдовства. Яго уходит, а Брабанцио и Родриго отправляются за караульными, чтобы с их помощью арестовать похитителя.

С фальшивым дружелюбием Яго спешит предупредить Отелло, только что обвенчавшегося с Дездемоной, что его новоиспечённый тесть в ярости и вот-вот заявится сюда. Благородный мавр не желает скрываться: «…Я не таюсь. / Меня оправдывают имя, званье / И совесть». Появляется Кассио: дож срочно требует к себе прославленного генерала. Входит Брабанцио в сопровождении стражи, он хочет арестовать своего обидчика. Отелло останавливает готовую вспыхнуть стычку и с мягким юмором отвечает тестю. Выясняется, что Брабанцио тоже должен присутствовать на чрезвычайном совете у главы республики — дожа.

В зале совета переполох. То и дело появляются гонцы с противоречивыми известиями. Ясно одно: турецкий флот идёт к Кипру; чтобы овладеть им. Вошедшему Отелло дож объявляет о срочном назначении: «храброго мавра» отправляют воевать против турок. Однако Брабанцио обвиняет генерала в том, что он привлёк Дездемону силой колдовских чар, и она кинулась «на грудь страшилища чернее сажи, / Вселяющего страх, а не любовь». Отелло просит послать за Дездемоной и выслушать её, а тем временем излагает историю своей женитьбы: бывая в доме Брабанцио, Отелло по его просьбе рассказывал о своей полной приключений и горестей жизни. Юную дочь сенатора поразила сила духа этого уже немолодого и совсем не красивого человека, она плакала над его рассказами и первой призналась в любви. «Я ей своим бесстрашьем полюбился, / Она же мне — сочувствием своим». Вошедшая вслед за служителями дожа Дездемона кротко, но твёрдо отвечает на вопросы отца: «…я отныне / Послушна мавру, мужу моему». Брабанцио смиряется и желает молодым счастья. Дездемона просит разрешить ей отправиться вслед за мужем на Кипр. Дож не возражает, и Отелло поручает Дездемону попечению Яго и его жены Эмилии. Они должны отплыть на Кипр вместе с ней. Молодые удаляются. Родриго в отчаянии, он собирается утопиться. «Попробуй только это сделать, — говорит ему Яго, — и я навсегда раздружусь с тобою». С цинизмом, не лишённым остроумия, Яго призывает Родриго не поддаваться чувствам. Все ещё переменится — мавр и очаровательная венецианка не пара, Родриго ещё насладится возлюбленной, месть Яго совершится именно таким образом. «Набей потуже кошелёк» — эти слова коварный поручик повторяет много раз. Обнадёженный Родриго уходит, а мнимый друг смеётся над ним: «…мне этот дурень служит кошельком и даровой забавой…» Мавр тоже простодушен и доверчив, так не шепнуть ли ему, что Дездемона слишком приветлива с Кассио, а тот ведь и красив, и манеры у него отличные, ну чем не соблазнитель?

Жители Кипра ликуют: сильнейший шторм разбил турецкие галеры. Но этот же шторм разметал по морю идущие на помощь венецианские суда, так что Дездемона сходит на берег раньше своего мужа. Пока его корабль не пристал, офицеры развлекают её болтовнёй. Яго подвергает осмеянию всех женщин: «Все вы в гостях — картинки, / Трещотки дома, кошки — у плиты, / Сварливые невинности с когтями, / Чертовки в мученическом венце». И это ещё самое мягкое! Дездемона возмущается его казарменным юмором, но Кассио заступается за сослуживца: Яго — солдат, «он режет напрямоту». Появляется Отелло. Встреча супругов необычайно нежна. Перед отходом ко сну генерал поручает Кассио и Яго проверить караулы. Яго предлагает выпить «за чёрного Отелло» и, хотя Кассио плохо переносит вино и пытается отказаться от выпивки, все же подпаивает его. Теперь лейтенанту море по колено, и Родриго, подученный Яго, легко провоцирует его на ссору. Один из офицеров пытается их разнять, но Кассио хватается за меч и ранит незадачливого миротворца. Яго с помощью Родриго поднимает тревогу. Бьёт набат. Появившийся Отелло выясняет у «честного Яго» подробности драки, заявляет, что Яго выгораживает своего друга Кассио по доброте души, и отстраняет лейтенанта от должности. Кассио протрезвел и сгорает от стыда. Яго «от любящего сердца» даёт ему совет: искать примирения с Отелло через его жену, ведь она так великодушна. Кассио с благодарностями уходит. Он не помнит, кто его напоил, спровоцировал на драку и оклеветал перед товарищами. Яго в восторге — теперь Дездемона просьбами за Кассио сама поможет очернить своё доброе имя, и он погубит всех своих врагов, используя их лучшие качества.

Дездемона обещает Кассио своё заступничество. Они оба тронуты добротой Яго, который так искренне переживает чужую беду. Тем временем «добряк» уже начал потихоньку вливать яд в генеральские уши. Отелло сначала даже не понимает, почему его уговаривают не ревновать, потом начинает сомневаться и, наконец, просит Яго («Этот малый кристальной честности…») следить за Дездемоной. Он расстроен, вошедшая жена решает, что дело в усталости и головной боли. Она пытается повязать голову мавра платком, но тот отстраняется, и платок падает наземь. Его поднимает компаньонка Дездемоны Эмилия. Она хочет порадовать мужа — тот давно просил её украсть платок, семейную реликвию, перешедшую к Отелло от матери и подаренную им Дездемоне в день свадьбы. Яго хвалит жену, но не говорит ей, зачем ему понадобился платок, только велит помалкивать.

Измученный ревностью мавр не может поверить в измену любимой жены, но уже не в силах избавиться от подозрений. Он требует от Яго прямых доказательств своего несчастья и угрожает ему страшной расплатой за клевету. Яго разыгрывает оскорблённую честность, но «из дружбы» готов предоставить косвенные доказательства: он сам слышал, как во сне Кассио проболтался о своей близости с женой генерала, видел, как тот утирался платком Дездемоны, да-да, тем самым платком. Доверчивому мавру этого довольно. Он на коленях приносит обет мщения. Яго тоже бросается на колени. Он клянётся помочь оскорблённому Отелло. Генерал даёт ему три дня на убийство Кассио. Яго согласен, но лицемерно просит пощадить Дездемону. Отелло назначает его своим лейтенантом.

Дездемона снова просит мужа простить Кассио, но тот ничего не слушает и требует показать дарёный платок, обладающий магическими свойствами хранить красоту владелицы и любовь её избранника. Поняв, что платка у жены нет, он в ярости уходит.

Кассио находит дома платок с красивым узором и даёт его своей подружке Бианке, чтобы она скопировала вышивку, пока не нашёлся владелец.

Яго, делая вид, что успокаивает Отелло, ухитряется довести мавра до обморока. Затем он уговаривает генерала спрятаться и наблюдать за его разговором с Кассио. Говорить они будут, конечно, о Дездемоне. На самом же деле он расспрашивает молодого человека о Бианке. Кассио со смехом рассказывает об этой ветреной девице, Отелло же в своём укрытии не слышит половины слов и уверен, что смеются над ним и его женой. На беду, является сама Бианка и бросает драгоценный платок в лицо возлюбленному, ведь это наверняка подарок какой-то шлюхи! Кассио убегает успокаивать ревнивую прелестницу, а Яго продолжает распалять чувства одураченного мавра. Он советует задушить неверную в постели. Отелло соглашается. Внезапно прибывает посланник сената. Это родственник Дездемоны Лодовико. Он привёз приказ: генерала отзывают с Кипра, власть он должен передать Кассио. Дездемона не может сдержать радости. Но Отелло понимает её по-своему. Он оскорбляет жену и ударяет её. Окружающие поражены.

В разговоре с глазу на глаз Дездемона клянётся мужу в своей невинности, но тот лишь убеждается в её лживости. Отелло вне себя от горя. После ужина в честь Лодовико он идёт проводить почётного гостя. Жене мавр приказывает отпустить Эмилию и лечь в постель. Та рада — муж, кажется, стал мягче, но все же Дездемону мучит непонятная тоска. Ей все время вспоминается слышанная в детстве печальная песня про иву и несчастная девушка, певшая её перед смертью. Эмилия пытается успокоить госпожу своей нехитрой житейской мудростью. Она считает, что лучше бы Дездемоне и вовсе не встречаться в жизни с Отелло. Но та любит мужа и не могла бы ему изменить даже за «все сокровища вселенной».

По наущению Яго Родриго пытается убить Кассио, возвращающегося ночью от Бианки. Панцирь спасает Кассио жизнь, он даже ранит Родриго, но Яго, напав из засады, успевает искалечить Кассио и прикончить Родриго. На улице появляются люди, и Яго старается направить подозрения на преданную Бианку, которая прибежала и причитает над Кассио, при этом он произносит массу ханжеских сентенций.

…Отелло целует уснувшую Дездемону. Он знает, что сойдёт с ума, убив возлюбленную, но не видит другого выхода. Дездемона просыпается. «Ты перед сном молилась, Дездемона?». Несчастная не в состоянии ни доказать свою невинность, ни убедить мужа сжалиться. Он душит Дездемону, а потом, чтобы сократить её мучения, закалывает кинжалом. Вбежавшая Эмилия (она сначала не видит тела хозяйки) сообщает генералу о ранении Кассио. Смертельно раненная Дездемона успевает крикнуть Эмилии, что умирает безвинно, но отказывается назвать убийцу. Отелло признается Эмилии сам: Дездемона убита за неверность, коварство и лживость, а разоблачил её измену муж Эмилии и друг Отелло «верный Яго». Эмилия зовёт людей: «Мавр убил свою жену!» Она все поняла. В присутствии вошедших офицеров, а также и самого Яго она разоблачает его и объясняет Отелло историю с платком. Отелло в ужасе: «Как терпит небо? Какой неописуемый злодей!» — и пытается заколоть Яго. Но Яго убивает жену и убегает. Отчаянию Отелло нет предела, он называет себя «низким убийцей», а Дездемону «девочкой с несчастной звездой». Когда вводят арестованного Яго, Отелло его ранит и после объяснения с Кассио закалывается сам. Перед своей смертью он говорит, что «был… ревнив, но в буре чувств впал в бешенство…» и «собственной рукой поднял и выбросил жемчужину». Все отдают должное мужеству генерала и величию его души. Кассио остаётся правителем Кипра. Ему приказано судить Яго и предать мучительной смерти.

У дома сенатора Брабонцио, что в Винеции, стоят Родриго и Яго. Первый – венецианский дворянин, влюблённый в Дездемону – дочь Брабонцие, а второй – его друг Яго, принявший чин поручика Отелло. Друг оправдывается перед Родриго, мол, что и сам не любит Отелло, потому что тот, обойдя Яго, назначает на пост своего заместителя не его, а Кассио – учёного, который даже моложе Яго. Заканчивая разборку между собой, беседующие подняли шум, чем разбудили Брабонцио. Они доносят сенатору, что его единственный ангелочек сбежал вместе с Отелло. Брабацио выходит на улицу и вместе с Родриго направляются к караульным с жалобой на Отелло и желанием видеть его арестованным.

Тем временем Яго торопиться к мавру Отелло донести новость об отце Дездемоны, идущего к дожу. Генерал же только что взял в жены Дездемону и не боится встречи уже не с сенатором, а с тестем. Когда сенатор врывается в зал советов, он не сильно успевает выплеснуть свою ярость, его прерывает сообщение глава республики – дожа. В зале советов с минуты на минуту ждут гонцов с известиями о турецком флоте, который идёт прямо на Кипр. Совет решает послать на войну с турками храброго Отелло. Брабонцион всё же настаивает на своих обвинениях в сторону генерала, что он обворожил его любимую дочь, и обманом женил на себе. Что б развеять упрёки тестя, зять посылает гонца за своей молодой женой, что б та сама всё подтвердила, а что б скоротать время ожидания, принялся рассказывать историю своей женитьбы. Пока Отелло развлекал всех своим рассказом, подоспела и Дездемона. Она чётко отвечала на вопросы, уже немного остывшего после истории любимого, отца, и доказала, что по собственной воле вышла замуж за полковника. Дездемона просит разрешения следовать на Кипр за мужем. Ей разрешают, отдав попечительство над ней Яго и его жене Эмилии, которые вместе с ней поплывут на полуостров. От таких новостей в отчаянье упал Родриго, у него даже проскакивает мысль о самоубийстве, ведь любимая досталась другому. Яго убеждает друга, что это еще не конец, что всё перемениться.

В море разыгрался шторм и разбил турецкие корабли, но также под ураган попали и венецианские. Дездемона на побережье Кипра добирается быстрее мужа, и, ожидая его, её пытаются отвлечь от дурных мыслей офицеры. Но муж все же сходит на берег, и Дездемона безгранично счастлива.

На побережье, в лагере, Яго и Родриго воплощают свой план, и коварными действиями лишают Кассио его должности. За помощью он идёт к Дездемоне, что б та попросила за него у мужа. Что б оклеветать жену мавра в измене с Кассио, Эмилия незаметно подбирает семейный платок Отелло, который он подарил Дездемоне, и отдаёт его мужу. Яго разыгрывает сцену перед Отелло, как бы Кассио хвастался во сне своей близостью с женой полковника, и видел, как вытерался платком Дездемоны. У ревнивого мужа вскипела кровь, и тот даёт Яго три дня, что б он убил Кассио.

На остров с посланием от сената прибывает посланник Лодовико, который был родственником Дездемоны. Он, по велению сената, велит Отелло покинуть остров, а командование передать Кассио. Дездемона, которая не могла понять поведение мужа, очень обрадовалась этому, а полковник, увидев радость жены, счёл это по-своему и при всех оскорбляет её, а потом даёт пощёчину. После ужина с Лодовико, Отелло велит Дездемоне отпустить Эмилию. Ночью он целует спящую жену. Он понимает, что сойдёт с ума после убийства супруги, но не может поступить по-другому. Он будит жену вопросом: «Ты перед сном молилась, Дездемона?». Любимая, не понимая сути вопроса, пытается доказать свою невиновность, но Отелло начинает её душить, а что б не так мучительно всё было, бьет её в грудь кинжалом. Но тут вбегает Эмилия, видит всё это, и подымает панику. Все сбегаются и Яго, которого она выводит на чистую воду. Узнав всю правду, Отелло не смог себе этого простить, и убивает себя, а Яго садят в тюрьму.

Кассио стаёт правителем Кипра. Он жестоко судит Яго и придаёт его мучительной смерти за его поступки.

Сочинения

Герой трагедии У. Шекспира «Отелло» Губительная ревность в трагедии «Отелло»
Загрузка...
Top